AUTRES FILMS VIDEOS ARCHEOLOGIE BIBLIQUE MESOPOTAMIE PERSE : ICI |
→SUITE du TEXTE DE M. MAZOYER Traduction des textes mythologiques en ligne : ICI |
CODE HITTITE
(VERS 1350 AV. J.-C.)
PAR
FREDERIC HROZNY
TRANSCRIPTION, TRADUCTION FRANÇAISE,
LA GRANDE INSCRIPTION DE KARATEPE,
1° Introduction.
Je suis Âzitawadda, celui de BRKB' L(?), — serviteur
de Ba'al, — que fit puissant 'WRK, — roi des Danouniens.
2° Éloge général du règne.
Fit de moi Ba'al pour les Danouniens un père et une
mère;
je fis vivre les Danouniens. J'élargis le pays delà Plaine d'Adana depuis le levant du soleil jusqu'à son couchant. Et fut en mes jours tout agrément pour les Danouniens
et abondance et friandises. Et je remplis les magasins de Pa'ar. Et je fis cheval sur cheval et bouclier sur bouclier et armée sur armée grâce à Ba'al et aux dieux. Et je brisai les orgueilleux ; et je chassai tout le mal qui était dans le pays.
Et j'érigeai la maison de mon Seigneur dans l'agrément,
et je fus bienfaisant pour la souche de mon Seigneur
Et je m'assis sur le trône de mon père ;
et j'établis la paix avec tous les rois,
et, de leur côté, avec complaisance me traitèrent tous les rois
à cause de ma justice et à cause de ma sagesse
et à cause de l'agrément de mon cœur.
3° Construction de murailles sur les frontières.
Et je construisis des murailles robustes dans tous les
confins, sur les frontières, dans les lieux où étaient des hommes méchants, maîtres de bandes pillardes,
dont aucun n'avait servi la Maison de Mops ; mais moi, Azitawadda, je les plaçai sous mes pieds, et je construisis des murailles dans ces lieux-là, pour qu'habitassent les Danouniens dans la tranquillité de leur cœur.
4° Domination de pays à l'Ouest.
Et j 'opprimai des pays puissants au couchant du soleil, que n'avaient point opprimés tous les rois qui furent avant moi ;
mais moi, Azitawadda, je les opprimai, je les dominai, je les fis habiter à l'extrémité de mon territoire, au levant du soleil,
tandis que les Danouniens,
je les fis habiter là. Et ils furent en mes jours dans tout le territoire de la
Plaine d' Adana,
depuis le levant du soleil jusqu'à son couchant, et dans des lieux qui étaient antérieurement redoutés, que l'on redoutait pour faire route.
5° Centralisation administrative.
Et, en mes jours, je fus un pilier central
pour unir ensemble les districts,
grâce à Ba'al et aux dieux.
Et furent en tous mes jours abondance et friandises
et repos agréable et tranquillité de cœur
pour les Danouniens et pour toute le Plaine d Adana.
6° Construction d'Azitawaddî.
Et je construisis cette ville-ci,
et je (10) mis (sur elle) le nom d'Azitawaddî.
Car Ba'al et Reseph-(11)SPRM m'envoyèrent pour (la)
construire, et je la construisis (1$) grâce à Ba'al et grâce à Reseph-
SPRM
dans (13) V abondance et dans les friandises ' et dans le repos agréable et dans la tranquillité (14) de
cœur,
pour quelle fût une garde pour la Plaine d' Adana et pour la Mai(15)son de Mops. Car, en mes jours, furent pour le pays de la Plaine d" A-
(16)dana abondance et friandises, et il ny eut pas de malheureux pour les Danouniens (17)
en mes jours.
7° Installation du dieu Ba'al.
Et je construisis cette ville-ci,
je mis (18) (sur elle) le nom d'Azitawaddî ;
je fis habiter en elle
(19) Ba'al-KRNTRYS.
8° Institution de sacrifices.
Et l'on amènera des sacrifices à toutes (III, 1) les statues : sacrifice annuel, 1 bœuf,
et au [temps du la]bour, (2) / mouton, et au temps de la moisson, 1 mouton.
9Ô Bénédictions.
Et que Ba*al-KR[N]TRYS bénisse (3) Azilawadda
en vie et en santé (-4) et en force
grandement au-dessus de tout roi,
en sorte que donne Ba'al-KRNTRYS,
(5) ainsi que tous les dieux de la ville, à Azitawadda
longueur de jours et multitude (6) d'années
et haut degré de délices et de force
grandement au-dessus de tout ro(7)i !
Et que soit cette ville^ci
possédant abondance et moût /
Et que ce peuple(8)-ci, qui habite en elle,
soit possesseur de bœufs
et possesseur (9) de petit bétail
et possesseur d 'abondance et de moût!
Et que par multitudes il enfante,
(10) et que par multitudes il soit puissant,
et que par multitudes il serve Azi(1i)tawadda
et la Maison de Mops,
grâce à Baal et aux dieux !
10° Malédictions.
(12) Et si un roi parmi les rois
ou un prince parmi les princes,
quelle que soit la (13) personne, si renommée qu'elle soit,
qui effacerait le nom d'Azita(14)wadda sur cette porte-ci
et mettrait son nom (sur elle),
même s1 il aimait (15) cette ville-ci,
ou bien ôterait cette porte-ci
qu'a faite A(16)zitawadda
et ferait une autre porte
et mettrait son nom sur elle,
(17) que ce soit par amour qu'il Votât
ou que ce soit par haine et par malice qu'il ôtât (18) cette
porte-ci :
qu effacent Ba'al-samêm ? 'ê
et El, créateur de la terre, (socles) et Samas-d 'éternité et toute la génération des fils des dieux ce prince-là et ce roi-là
et (lion) cette personne-là, si renommée qu'elle soit, pourvu que le nom d ' Azitawadda soit à jamais, comme le nom du Soleil et de la Lune!
Le texte de cette inscription, qui est pratiquement intact, permet de compléter de façon certaine la plupart des parties mutilées de l'inscription de la statue (voir notre traduction provisoire de cette inscription plus haut, p. 77-83). Les deux inscriptions présentent dans l'ensemble un texte identique ; il s'y rencontre néanmoins un certain nombre de variantes, dont la plupart sont intentionnelles et correspondent à l'emplacement et à la destination propres de chaque inscription : l'une est une inscription de porte, l'autre une inscription de statue. La statue, au reste, représente, selon nous, non pas le roi, comme on l'a cru jusqu'à présent, mais le dieu Ba'al lui-même. C'est ce que révèle notamment, si du moins nos restitutions sont exactes, la section finale de l'inscription de la statue. En voici la traduction (colonne IV) :
(13)Ets[i un ro]i parmi les rois
ou un prince parmi les pri\n]ces,
(14). qu[elle que soit la personne, si renommée soit-elle,
qui di(15)ra[it : « Tefjfacerai (nna[l]) le nom d'Azitawad-
da sur la statue (16) de ce d[ie]u-ci (j qP] et je mettrai mon nom (sur elle) », même s il aimait (17) cette ville-ci,
PAR M. ANDRÉ DUPONT-SOMMER, DIRECTEUR D'ÉTUDES A l'ÉCOLE DES HAUTES ÉTUDES.
M. le Professeur H. Th. Bossert a bien voulu nous communiquer la copie, encore inédite, de la grande inscription phénicienne de la porte orientale de Karatepe (cf. plus haut, p. 250). Le manque de place nousinterdit de présenter ici le texte lui-même, ainsi que le commentaire; l'étude entière sera publiée prochainement dans la Revue d'Assy-riologie. Voici seulement la traduction de ce document :
video hyksos les hittites sont peut-être les hyksos donc troupes qui arrivaient d'asie mineure, les hyksos et les hittites ressemblances, les hittites sont ils les hyksos, videos en ligne hittites hyksos video en ligne hyksos, reportage archeologique hysos, film documentaire les hyksos archeologie hyksos civilisation hyksos, l'empire des hyksos, invasion hyksos en egypte Civilisation hittite traduction des tablettes cunéiformes hittites en ligne, histoire hittite, apprendre le hittites, traduction partielles des hieroglyphes hittites organisation sociale des hittites, organisation socio-politique des hittite, similitude de l'organisation politique de la bible avec l'organisation sociopolitique hittite, bibliographie hittite, similitudes entre le judaisme et la religion hittite, hittiologie, site archeologique hittite,video de site archeologique hittite, archeologie biblique et hittite, archeologie biblique et civilisation hittites, la bataille de kadesh, mythologies hittite, religion hittite, correspondance entre la religion hittite et la bible, concordance entre la religion juive et l'organisation de l'etat hittite, bibliographie